Βιβλία Gutenberg δώρα για τις γιορτές. Aldina, Orbis Literae, Ιστορία, Ποίηση, Ελληνική πεζογραφία, Δοκίμια. Βιβλία που εκδόθηκαν το 2023, τα αγαπήσαμε και ευχόμαστε να τα αγαπήσετε κι εσείς. Και αυτές τις γιορτές θέλουμε να μοιραστούμε την αγάπη μας για ωραία βιβλία.
ORBIS LITERÆ
Charles Dickens, Τα έγγραφα Πίκγουικ (2 τόμοι)
Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ
Τα Έγγραφα Πίκγουικ είναι το πρώτο μυθιστόρημα (1836) του Ντίκενς και ένα από τα κορυφαία σατιρικά έργα της αγγλικής λογοτεχνίας, με το οποίο ο εικοσιτετράχρονος τότε συγγραφέας έγινε πασίγνωστος μέσα σε ελάχιστο χρόνο. Για πρώτη φορά στα ελληνικά. Tο μυθιστόρημα που αποτέλεσε το λογοτεχνικό ντεμπούτο του Ντίκενς, για πρώτη φορά στα ελληνικά!
«Μια από τις μεγαλύτερες τραγωδίες της ζωής μου είναι ότι έχω ήδη διαβάσει Τα έγγραφα Πίκγουικ και δεν μπορώ να γυρίσω πίσω τον χρόνο για να έχω τη χαρά να τα διαβάσω για πρώτη φορά», έλεγε ο Φερνάντο Πεσσόα.
Joseph Conrad, Τύχη, μια ιστορία σε δύο μέρη
Μετάφραση-Εισαγωγή: Μιχάλης Παπαντωνόπουλος
Για πρώτη φορά στα ελληνικά το μυθιστόρημα που υπήρξε η μεγαλύτερη εμπορική επιτυχία του Τζόζεφ Κόνραντ. Μια ερωτική ιστορία μέσα από την οποία εμβαθύνει στις σχέσεις εξουσίας, απ’ όπου αναδύονται πάντα επίκαιρα ζητήματα, ενώ η προσκόλληση στη συμβατικότητα και η αμφισβήτηση συνυπάρχουν και αλληλεπιδρούν.
William Faulkner, Καθώς ψυχορραγώ
Μετάφραση: Παναγιώτης Κεχαγιάς
Τα παιδιά και ο σύζυγος της ετοιμοθάνατης Άντι εκπληρώνουν την επιθυμία της να ταφεί στον τόπο όπου γεννήθηκε στον Αμερικανικό Νότο. Κωμικοτραγικά επεισόδια συνθέτουν μια συγκλονιστική αφήγηση για τα πάθη της ανθρώπινης ψυχής με στοιχεία σκοτεινής κωμωδίας και σκληρού ρεαλισμού. Από τα σημαντικότερα μυθιστορήματα του 20ού αιώνα.
Saul Bellow, Το δώρο του Χάμπολντ
ΒΡΑΒΕΙΟ PULITZER 1976 & ΒΡΑΒΕΙΟ ΝΟΜΠΕΛ 1976
Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
Ένα δύσκολο διαζύγιο, οικονομικά προβλήματα, ερωμένες, ένας μαφιόζος· στα βάσανα του Τσάρλι, επιτυχημένου συγγραφέα, προστίθεται και ο θάνατος του φίλου και μέντορά του Χάμπολντ. Θα τον βοηθήσει το δώρο που του κληροδότησε; Το βιβλίο χάρισε στον Μπέλοοου το Pulitzer, τη χρονιά που κέρδισε το Νόμπελ (1976).
ALDINA
Jeanette Winterson, Frankissstein
Μετάφραση: Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης
Τι θα συμβεί όταν ο άνθρωπος δεν θα είναι πλέον το ευφυέστερο ον στον πλανήτη; Η Τζάνετ Γουίντερσον (γενν. 1959) μάς δείχνει πόσο κοντά είμαστε σε αυτό το μέλλον. Η ιστορία ξεκινά το 1816, όταν η Μαίρη Σέλεϊ γράφει τον Φρανκενστάιν για να διασκεδάσει τον Λόρδο Μπάιρον και τον σύζυγό της Πέρσι. Μ᾽ ένα μεγάλο χρονικό άλμα στην εποχή μας η Γουίντερσον παρουσιάζει τον τρανς Ρι Σέλεϊ που ερωτεύεται έναν ειδήμονα στην τεχνητή νοημοσύνη, μια ομάδα γιατρών που προσπαθούν να ξαναζωντανέψουν πτώματα, αλλά και τον Ρον που κατασκευάζει κούκλες-ρομπότ του σεξ.
Επιστήμη και ρομαντισμός σε μια «πρωτότυπη και απίστευτα διασκεδαστική ιστορία» (The New York Times) για τους κινδύνους της τεχνητής νοημοσύνης. «Ιστορικό δράμα και φιλοσοφική αλληγορία, άσεμνο χιούμορ και μεγάλα ηθικά ερωτήματα συνδυασμένα αριστοτεχνικά» (The Washington Post).
Μετάφραση: Θεοδώρα Δαρβίρη
Μια νεαρή παντρεμένη γυναίκα, αποφασισμένη να αλλάξει τα πάντα στη ζωή της, περιπλανιέται στο Παρίσι και εντυπωσιάζεται από την αύρα της «απόλυτης ελευθερίας» που αναδίδει ο πίνακας ενός άγνωστου ζωγράφου. Δεκαπέντε χρόνια αργότερα, καλεί τον διάσημο πλέον ζωγράφο να περάσει τις διακοπές του στο παραθαλάσσιο σπίτι όπου ζει με τον δεύτερο σύζυγό της. Στο σπίτι του κήπου μένει και η ενήλικη κόρη της με τον φίλο της. Ο ζωγράφος καταφτάνει μαζί με τη νεότατη, εντυπωσιακή και πολυτάλαντη σύντροφό του. Η φιλοξενία ωστόσο δεν θα εξελιχθεί όπως φανταζόταν η οικοδέσποινα.
Η Ρέιτσελ Κασκ (γενν. 1967), «ιδιοφυής συγγραφέας που διαταράσσει το αυτάρεσκο προσωπικό μας σύμπαν» (The Guardian), στο Δεύτερο σπίτι «αποκαλύπτει γυναικείες αλήθειες» (The Paris Review) και περιγράφει τι συμβαίνει όταν η τέχνη διεισδύει στη ζωή μας.
Carol Shields, Πέτρινα ημερολόγια
ΒΡΑΒΕΙΟ PULITZER 1995
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης, Μαρία Αγγελίδου
Τα Πέτρινα Ημερολόγια, βραβευμένα με το αμερικανικό Pulitzer και το καναδικό Governor General’s Literary Award, μεταφρασμένα σε 33 γλώσσες, με εντυπωσιακές πωλήσεις και εξαιρετικές κριτικές, συγκαταλέγονται στα πιο επιτυχημένα μυθιστορήματα της εποχής μας και είναι «μια ισχυρή υπενθύμιση για το πόσο σημαντικό ρόλο παίζει η λογοτεχνία στη ζωή μας» (The New York Times Book Review).
Μια συνηθισμένη γυναίκα, η Νταίζη, διηγείται την ιστορία της από τη γέννησή της, το 1905, έως το 1990. Θυμάται τα παιδικά της χρόνια, την εφηβεία, τους δύο γάμους και τα παιδιά της, τη σύντομη καριέρα της. Η Κάρολ Σιλντς (1935-2003) αφηγείται τη ζωή της μέσα από τα μάτια της ηρωίδας της, αλλά παράλληλα και μέσα από τις αντικρουόμενες ερμηνείες των ίδιων γεγονότων από φίλους, γνωστούς, τα παιδιά της. «Ένα πανέμορφο μυθιστόρημα για όσα παρερμηνεύουμε και τις ευκαιρίες που χάνουμε» (Esquire).
ΒΡΑΒΕΙΟ PULITZER 2022
Μετάφραση: Παναγιώτης Κεχαγιάς
Το μυθιστόρημα που χάρισε στον Τζόσουα Κόεν το Βραβείο Pulitzer πεζογραφίας 2022. Ένα τολμηρό και σπαρταριστό campus novel, στα χνάρια των Φίλιπ Ροθ και Ντέιβιντ Λοτζ. Ο ήρωας, ο εβραιοαμερικανός καθηγητής ιστορίας Ρούμπεν Μπλουμ, μυθιστορηματική εκδοχή του «πάπα της αμερικανικής κριτικής» Χάρολντ Μπλουμ, καλείται να κρίνει ως υποψήφιο για μια θέση στο πανεπιστήμιο, τον Μπενζιόν Νετανιάχου, πατέρα του πρωθυπουργού του Ισραήλ, Μπεντζαμίν Νετανιάχου. Ο «ιδιοφυής» Κόεν (The Guardian) ήδη πριν από τη βράβευσή του επαινέθηκε από κοινό και κριτικούς για την τολμηρή ματιά του, για τον τρόπο γραφής του, για το διαβολικό χιούμορ του και για την ικανότητά του να συνδέει μεγάλα ζητήματα, όπως ο αντισημιτισμός και η εβραϊκή ιστορία με ασήμαντες όψεις της καθημερινότητας. «Από τα πιο απολαυστικά βιβλία των τελευταίων χρόνων» (Financial Times).
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης, Μαρία Αγγελίδου
«Ένα εντυπωσιακό λογοτεχνικό ντεμπούτο. Η Ντενίζ Όντε (γενν. Φρανκφούρτη 1988) μιλά με μεγάλη ευαισθησία για τις παγίδες στις οποίες μπορεί να οδηγήσουν η ασφυκτική παραμονή στο σπίτι και η συνεχής αποθάρρυνση από τον έξω κόσμο» (Frankfurter Allgemeine Zeitung).
Με αφορμή τον γάμο κάποιων παλιών της φίλων, η αφηγήτρια επιστρέφει στο Βιομηχανικό Πάρκο όπου μεγάλωσε. Θυμάται τον αλκοολικό πατέρα της και τον τυφλό παππού της, Γερμανούς εργάτες που απεχθάνονταν κάθε αλλαγή. Αναλογίζεται τη μητέρα της που μετανάστευσε από την Τουρκία αναζητώντας μια καλύτερη ζωή και εγκλωβίστηκε σε ένα σιωπηλό σπίτι. Σκέφτεται τις δυσκολίες που την έκαναν να εγκαταλείψει το σχολείο, μαζί με τη ντροπή και τον φόβο που έπρεπε να ξεπεράσει για να αρχίσει μια νέα ζωή.
Μετάφραση: Κίκα Κραμβουσάνου
Ο Σ.Α. Κόσμπι (γενν. Βιρτζίνια 1973) υπογράφει ένα «συναρπαστικό μυθιστόρημα μυστηρίου με καταιγιστική δράση που θίγει πολλά ευαίσθητα ζητήματα» (Washington Independent Review of Books).
Ο Αφροαμερικανός Άικ ντρέπεται που ο γιος του είναι ομοφυλόφιλος, έχει παντρευτεί άντρα και μάλιστα λευκό. Ο γιος του, ο Αïζέια, ντρέπεται για τον πατέρα του που υπήρξε εγκληματίας και έχει περάσει καιρό στη φυλακή. Όταν όμως ο Αϊζέια και ο σύζυγός του Ντέρεκ δολοφονούνται βάναυσα, ο Άικ κυριεύεται από ενοχές και πάθος για εκδίκηση. Σε συνεργασία με τον πατέρα του Ντέρεκ, επίσης ομοφοβικό και πρώην κατάδικο, απευθύνονται σε παλιούς τους γνώριμους από τον υπόκοσμο για να βρουν τους δολοφόνους και να τους τιμωρήσουν ανελέητα, παρά τις προκαταλήψεις που τους χωρίζουν.
Μετάφραση: Κερασία Σαμαρά
Η Αν-τόνια μου (1918), το αριστούργημα της Γουίλα Κάθερ, είναι ένας φόρος τιμής στους μετανάστες πιονέρους στις πεδιάδες της Αμερικής. Είμαστε στα τέλη του 19ου αιώνα, όταν οι Ευρωπαίοι μεταναστεύουν μαζικά προς τις ΗΠΑ. Ο ορφανός δεκάχρονος Τζιμ από τη Βιρτζίνια, μετακομίζει με τους παππούδες του στη Νεμπράσκα. Εκεί συνδέεται με βαθιά φιλία με την δωδεκάχρονη Αν-τόνια, κόρη μεταναστών από τη Βοημία. Μεγάλος πια ο Τζιμ, καταξιωμένος δικηγόρος, αποφασίζει να γράψει τη συγκλονιστική ιστορία της για το πώς κατάφερε μέσα από αντίξοες συνθήκες να κατακτήσει την αυτονομία της. Για τον Τζιμ «αυτό το κορίτσι σηματοδοτούσε την ίδια τη χώρα».
Η Γουίλα Κάθερ (1873-1947) είναι από τις σημαντικότερες Αμερικανίδες συγγραφείς του 20ού αιώνα και η Αν-τόνια «μια από τις πιο αξιοθαύμαστες ηρωίδες της αμερικανικής λογοτεχνίας. Ένας ύμνος στο αδάμαστο ανθρώπινο πνεύμα» (The New York Times).
Μετάφραση: Βαγγέλης Τσίρμπας
«Ένα εντυπωσιακότατο συγγραφικό ντεμπούτο. Υπέροχα γραμμένο, τολμηρό, απολύτως σαγηνευτικό» (Bernardine Evaristo).
«Μέσα σε λίγες σελίδες η Μπράουν μιλά για τη φυλή, το φύλο, τις κοινωνικές τάξεις και τις ανισότητες, τις προκαταλήψεις
ακόμα και σε κύκλους που θεωρούνται ιδιαίτερα φιλελεύθεροι, τις διαχρονικές επιπτώσεις της αποικιοκρατίας. Μια διαπεραστική ματιά στη σύγχρονη Βρετανία» (Kirkus Review).
Για τη μαύρη Βρετανίδα αφηγήτρια του βιβλίου υπήρχε πάντα ένας στόχος: να ανέβει κοινωνικά και οικονομικά, να ξεπεράσει τις προκαταλήψεις που εξακολουθούν να ισχύουν για το φύλο και τη φυλή της. Γι’ αυτό έπρεπε να ακολουθήσει έναν και μόνο δρόμο: εξαντλητική δουλειά, καλές σπουδές, έναν άντρα από οικογένεια με πολλά λεφτά, παλιά και βρόμικα όσο η Βρετανική Αυτοκρατορία. Τα έχει σχεδόν καταφέρει: έχει μια καλή θέση στον τραπεζικό κλάδο και ετοιμάζεται να μπει στον στενό κύκλο της παλιάς βρετανικής αστικής τάξης. Τότε, μια ιατρική διάγνωση την αναγκάζει να επανεξετάσει τις επιλογές της.
Μετάφραση: Ορφέας Απέργης
Το πρώτο μυθιστόρημα του συγγραφέα του Στόουνερ!
Στα είκοσι πέντε του μόλις χρόνια ο Άρθουρ έχει καταρρεύσει ψυχολογικά. Έχει εγκαταλείψει τις σπουδές και το σπίτι του, έχει διαλύσει δύο αρραβώνες, έχει εγκατασταθεί σε ένα ξενοδοχείο και το μόνο που κάνει είναι να πίνει από το πρωί μέχρι το βράδυ. Τι τον έφερε σε αυτό το σημείο; Τι τον στοιχειώνει; Τι δεν μπορεί ούτε να ξεχάσει ούτε να αντιμετωπίσει; Μια συνάντηση με τον απόμακρο για χρόνια πατέρα του θα γίνει η αφορμή να ξαναζωντανέψει το παρελθόν της οικογένειας και να αναζωπυρωθεί το παιδικό του τραύμα. Η βραδιά που ακολουθεί παρέα με μια όμορφη κοπέλα θα περιπλέξει ακόμα περισσότερο την κατάστασή του.
Ένα ψυχολογικό νουάρ που ο Τζον Γουίλιαμς έγραψε όσο νοσηλευόταν ως τραυματίας του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Εκδόθηκε το 1948 και ανακαλύφθηκε ξανά, όπως όλα τα μυθιστορήματα του Γουίλιαμς, 60 χρόνια μετά τον θάνατό του με αφορμή την παγκόσμια επιτυχία του Στόουνερ.
Από τις εκδόσεις μας κυκλοφορούν και τα άλλα τρία μυθιστορήματά του: ο δημοφιλέστατος Στόουνερ, ο βραβευμένος με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας των ΗΠΑ Αύγουστος και Το πέρασμα του Μακελάρη.
Cormac McCarthy, Τέκνο του θεού
Μετάφραση: Παναγιώτης Κεχαγιάς
Ο Μπάλαρντ, φτωχός αγρότης, χάνει το σπίτι και τη γη του, και μαζί τον όποιο σύνδεσμο είχε με τους ανθρώπους γύρω του. Χωρίς εφόδια, χωρίς δουλειά, χωρίς χρήματα, περιφέρεται στα δάση. Διαπράττει απλές κλοπές αλλά και εγκλήματα, μη διστάζοντας ακόμα και πανανθρώπινα ταμπού να παραβιάσει. Με φόντο το άγριο τοπίο του Τενεσί, ο αναγνώστης τον παρακολουθεί σ’ αυτόν τον κατήφορο, ενώ η αφήγηση διακόπτεται από προφορικές μαρτυρίες κατοίκων της περιοχής, που προσπαθούν να βρουν μια αιτία για τις πράξεις του, αλλά δείχνουν και όλη τη σκληρότητά τους.
«Όπως και οι συγγραφείς που θαυμάζει –Μέλβιλ, Ντοστογιέφσκι, Φόκνερ– ο Μακάρθι δημιούργησε ένα σπουδαίο και βαθύ έργο, ένα αριστούργημα» (The Washington Post), που τολμά να χαρτογραφήσει το βαθύ σκοτάδι της ανθρώπινης ψυχής.
Μετάφραση: Κίκα Κραμβουσάνου
Μου τράβηξαν προς τα πίσω το κεφάλι απ᾿ τα μαλλιά, έσπρωξαν τις δυο κιμωλίες βαθιά στη μύτη μου και μ᾿ έβαλαν να φάω την τρίτη. Ο Νινομίγια και οι φίλοι του παρακολουθούσαν, γελώντας σαν τρελοί. Μέχρι τότε είχα αναγκαστεί να καταπιώ νερό από τα λεκάνη της τουαλέτας, ένα χρυσόψαρο…
Ιαπωνία, αρχές 1990. Ένα δεκατετράχρονο αγόρι με στραβισμό υποβάλλεται σε ανελέητα μαρτύρια από τους συμμαθητές του. Αντί να αντισταθεί ή να ζητήσει βοήθεια, σιωπά. Η Κοτζίμα, που αντιμετωπίζει και η ίδια ταπεινωτικές συμπεριφορές, είναι η μόνη συμμαθήτριά του που συνομιλεί μαζί του.
Η «σύγχρονη βασίλισσα της ιαπωνικής λογοτεχνίας» (The Japan Times) Μιέκο Καβακάμι (γενν. 1976) μας δίνει μια συγκλονιστική ιστορία σχολικού εκφοβισμού εστιάζοντας στα θύματα αλλά και στους θύτες.
Elsa Triolet, Τριαντάφυλλλα επί πιστώσει
Μετάφραση: Κατερίνα Γούλα
Η φύση έχει σταθεί πολύ γενναιόδωρη με την Μαρτίν, η ζωή καθόλου. Είναι όμορφη και αξιαγάπητη, αλλά μεγαλώνει σε άθλιες οικογενειακές συνθήκες, σε μια φτωχή πόλη. Μια δουλειά μανικιουρίστα είναι ἡ μόνη της ευκαιρία να φύγει για το λαμπερό Παρίσι. Ο Ντάνιελ, καλλιεργητής τριαντάφυλλων, είναι μια ακόμα υπόσχεση ευτυχίας. Ερωτεύονται με πάθος, αλλά τα όνειρά τους ακολουθούν διαφορετικές τροχιές.
Η Έλσα Τριολέ (1896-1970), η πρώτη γυναίκα που τιμήθηκε με το βραβείο Goncourt (1944), ήταν μούσα και σύζυγος του Λουί Αραγκόν, φίλη των Μαγιακόφσκι, Γκόρκι, Παστερνάκ, Μπρετόν, Ελιάρ, ενεργό μέλος των προοδευτικών κινημάτων των αρχών του 20ού αιώνα στη Γαλλία, αλλά και της Αντίστασης στον Β΄Παγκόσμιο Πόλεμο.
Τo Τριαντάφυλλα επί πιστώσει δεν είναι απλώς η τραγική ιστορία ενός έρωτα, αλλά έντονη κριτική της καταστροφικής αλλοτρίωσης μέσα στον βιομηχανικό καπιταλισμό.
Rumena Bužarovska, Δεν πάω πουθενά
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου
Ένα βάζο γίνεται αφορμή να «εκραγεί» η Λίντια από ζήλεια για τη φίλη της που έχει όσα η ίδια λαχταράει. Η γεμάτη ανασφάλειες Βέσνα, καθηγήτρια στο πανεπιστήμιο της Β. Μακεδονίας, που αντιμετωπίζει παθητικά την απιστία του συζύγου της και την απότομη συμπεριφορά του γιου της, βρίσκεται να μιλάει σε φοιτητική διαδήλωση και να συμμετέχει σε εκδήλωση των «ισχυρών γυναικών» στην κατοικία του Αμερικανού πρέσβη. Η Έλι, παντρεμένη με παιδί, επιστρέφει στην πατρίδα της με την κρυφή ελπίδα να συναντήσει έναν παλιό αγαπημένο.
Η Μπουζάροφσκα αποκαλύπτει όσα αρνούμαστε να παραδεχτούμε στον εαυτό μας και γίνεται ανελέητα ειλικρινής περιγράφοντας τις επιφανειακές αλλά και τις βαθύτερες συναισθηματικές μας σχέσεις. Στη σειρά της ALDINA κυκλοφορεί και η συλλογή διηγημάτων της Ο άντρας μου.
Μετάφραση: Κατερίνα Γούλα
Ένα μυθιστόρημα βασισμένο στην αληθινή ιστορία του Αμερικανογερμανού Ερνστ Χανφστένγκλ (1887-1975), που ξεκίνησε ως έμπορος τέχνης και μουσικός στη Νέα Υόρκη της δεκαετίας του 1910 και υπήρξε σύντροφος της Τζούνα Μπαρνς. Αργότερα γοητεύτηκε από τον Χίτλερ, έγινε έμπιστος φίλος και προσωπικός του πιανίστας, κι έμεινε γνωστός με το παιδικό του παρατσούκλι Πούτζι, «ανθρωπάκος», παρόλο που ήταν δύο μέτρα.
Ονειρευόταν μια συμμαχία ΗΠΑ-Γερμανίας, όμως έχασε την εύνοια του Φίρερ και αποπέμφθηκε από τη ναζιστική Γερμανία. Επέστρεψε στην Αμερική και διετέλεσε βασικός πληροφοριοδότης του Ρούσβελτ για τον Χίτλερ.
Ο Πούτζι είναι το πρώτο μυθιστόρημα του Γάλλου ιστορικού και δημοσιογράφου Τομάς Σνεγκαρόφ (γενν. 1974), το οποίο ζωντανεύει την εποχή των Γκέμπελς, Γκέρινγκ, Τόμας Μαν, Καρλ Γιούνγκ κ.ά.
Jhumpa Lahiri, Στις δικές μου διαδρομές
Μετάφραση: Άννα Παπασταύρου
Μια νεαρή γυναίκα περιπλανιέται σε κάποια πόλη που δεν κατονομάζει: παρατηρεί ανθρώπους και μέρη, ανακαλεί σκηνές και γεγονότα που τη σημάδεψαν, συνομιλεί βουβά με πρόσωπα που έπαιξαν σημαντικό ρόλο στη ζωή της, προβληματίζεται από συζητήσεις που ακούει τυχαία και από απρόσμενες συναντήσεις. Βήμα-βήμα ξεκαθαρίζει τι θέλει πραγματικά και ανακαλύπτει τον εαυτό της.
Η βραβευμένη με Pulitzer Αμερικανίδα ινδικής καταγωγής Τζούμπα Λαχίρι (γενν. Λονδίνο, 1967) επιλέγει να γράψει στα ιταλικά –γλώσσα που δεν είναι η μητρική της– ένα μυθιστόρημα με θέμα οικουμενικό: τη μοναξιά και τη συναισθηματική αποξένωση, αλλά και τα μικρά θαύματα της καθημερινότητας που μπορούν να φέρουν κοντά τους ανθρώπους.
Shehan Karunatilaka, Τα εφτά φεγγάρια του Μάαλι Αλμέιντα
ΒΡΑΒΕΙΟ BOOKER 2022
Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ
Σρι Λάνκα, 1990. Η χώρα σπαράσσεται από εμφύλιο πόλεμο. O Μάαλι Αλμέιντα, πολεμικός φωτογράφος και τζογαδόρος, ξυπνάει και συνειδητοποιεί ότι είναι νεκρός. Η ψυχή του έχει μεταφερθεί στον προθάλαμο του άλλου κόσμου κι εμείς ακούμε τη φωνή του. Του μένουν μόλις επτά νύχτες για να βρει ποιος τον σκότωσε, ενώ η κυβέρνηση αλλά και οι αντάρτες αναζητούν ένα κουτί με φωτογραφίες, αποδείξεις μάλλον για το έγκλημα.
«Μεταφυσικό θρίλερ, που καταλύει τα όρια όχι μόνο μεταξύ διαφορετικών ειδών, αλλά και ζωής και θανάτου, σώματος και πνεύματος, Ανατολής και Δύσης» (δήλωση του Προέδρου της Επιτροπής Booker 2022)
Ο Σέχαν Καρουνατίλακα (γεν. 1975), από τους σημαντικότερους συγγραφείς της Σρι Λάνκα έχει τιμηθεί και με τo βραβείo Commonwealth.
Iris Murdoch, Θάλασσα, θάλασσα
ΒΡΑΒΕΙΟ BOOKER 1978
Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου
Ο Τσαρλς Άροουμπαϊ, πασίγνωστος θεατράνθρωπος, γοητευτικός και ναρκισσιστής, αποφασίζει ξαφνικά να αποσυρθεί σ’ ένα σπίτι ερημικό κοντά στη θάλασσα. Με τρόπο μελοδραματικό δηλώνει πως έχει φτάσει η ώρα να ζήσει ως “σοφός γέρων”, μακριά από το πλήθος, και να γράψει τα απομνημονεύματα και τους στοχασμούς του. Τα σχέδιά του, ωστόσο, ανατρέπονται, όταν τυχαία συναντά τον εφηβικό του έρωτα. Παρόλο που ο χρόνος δεν έχει φερθεί καθόλου ευγενικά στην παλιά του αγαπημένη, ο Τσαρλς τυφλώνεται από το πάθος και πολεμώντας να την ξανακερδίσει γίνεται επικίνδυνος και για τον εαυτό του και για τον περίγυρό του.
Πρόκειται για το διασημότερο μυθιστόρημα της Άιρις Μέρντοχ (1919-1999), μιας από “τις πέντε καλύτερες αγγλόφωνες συγγραφείς” (The Times). Eίναι το έργο που της χάρισε το 1978 το βραβείο Booker.
Μετάφραση: Ισμήνη Ραντούλοβιτς
Ένα τηλεφώνημα αναστατώνει την ήρεμη ζωή της Σάρα στο Δουβλίνο. Είναι η Λέιλα, αχώριστη παιδική της φίλη, η οποία μετά από δώδεκα χρόνια που έχουν να μιλήσουν, της ζητάει πιεστικά να επιστρέψει στη Βοσνία για να πάνε να συναντήσουν μαζί τον εξαφανισμένο από χρόνια αδελφό της. Υποτίθεται ότι η Λέιλα γνωρίζει πού βρίσκεται και η Σάρα αποφασίζει να κάνει αυτό το ταξίδι. Ωστόσο, η επιστροφή στην πατρίδα την αναγκάζει να ξανασκεφτεί όσα νόμιζε ότι γνώριζε καλά: τον τόπο της, την παιδική της φίλη, τις κοινές τους εμπειρίες, τους λόγους για τους οποίους ακολούθησαν διαφορετικούς δρόμους.
Η βραβευμένη με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας Λάνα Μπάστασιτς (γενν. Ζάγκρεμπ, 1986) διηγείται την περίπλοκη πορεία της φιλίας δύο γυναικών στην «καρδιά του σκότους» των Βαλκανίων.
Μετάφραση: Λευτέρης Καλοσπύρος
Μια πανέμορφη νεαρή γυναίκα με λαμπερά μαλλιά ζει στη σκιά του αυταρχικού συζύγου της. Μια μέρα φεύγει κρυφά για άγνωστο προορισμό. Ο ανώνυμος αφηγητής, ερωτευμένος μαζί της από παλιά, θα επιδιώξει να τη βρει. Μετά από επικίνδυνες περιπλανήσεις εντοπίζει το κορίτσι σ᾽ ένα λαβυρινθώδες κτήριο, υπό την επίβλεψη ενός σαδιστή, χειριστικού «φύλακα».
Μια ιστορία μεταξύ ονείρου και πραγματικότητας, ένα συνεχές παιχνίδι μεταμορφώσεων και αλλαγής ρόλων των πρωταγωνιστών, σ᾽ ένα σκηνικό ακραίας κλιματικής αλλαγής στα πρόθυρα ενός νέου παγκοσμίου πολέμου.
Για πρώτη φορά στα ελληνικά το αριστούργημα της καινοτόμου Βρετανίδας συγγραφέως Άννας Καβάν (1901-1968), που επαινέθηκε με ενθουσιασμό από συγγραφείς όπως η Αναΐς Νιν, η Ντόρις Λέσινγκ, ο Τζόναθαν Λέθεμ, ο Τζ. Γκ. Μπάλαρντ.
Bernardine Evaristo, Ξανθές ρίζες
Μετάφραση: Αλέξης Καλοφωλιάς
Η εντεκάχρονη Αγγλίδα Ντόρις πέφτει θύμα απαγωγής στη χώρα της: την αρπάζουν μαύροι δουλέμποροι και την οδηγούν στον «Νέο Κόσμο» μαζί με πολλούς άλλους λευκούς για να δουλέψουν ως σκλάβοι στις φυτείες μαύρων μεγαλοκτηματιών. Στη φυτεία του αφέντη Μπουάνα η Ντόρις θα ζήσει πολλά χρόνια κρατώντας άσβηστη την ελπίδα να δραπετεύσει.
Μια αντεστραμμένη ιστορία της δουλείας από την Μπερναρντίν Εβαρίστο (γενν. Λονδίνο, 1959), τη συγγραφέα του βραβευμένου με Booker Κορίτσι, γυναίκα, άλλο. Τι θα γινόταν αν οι λευκοί ήταν δούλοι των μαύρων; Πώς θα ένιωθαν; Μια συγκλονιστική και συγκινητική αφήγηση για τις ανεκδιήγητες κακουχίες των ανθρώπων που έζησαν στη σκλαβιά –θύματα βασανιστηρίων και σκληρής εκμετάλλευσης– και για τα όνειρά τους να βρουν τον δρόμο προς την ελευθερία. Ένα δριμύ κατηγορώ για τον υφέρποντα ακόμα και σήμερα ρατσισμό.
ΠΟΙΗΣΗ
Ocean Vuong, Ο χρόνος είναι μάνα
Μετάφραση: Δημήτρης Μαύρος
Η νέα ποιητική συλλογή του βραβευμένου με το σημαντικότερο βραβείο αγγλόφωνης ποίησης, το T.S. Eliot, Όσεαν Βουόνγκ.
«Ο χρόνος είναι μάνα είναι το βιβλίο για το οποίο αισθάνομαι περήφανος. Επειδή δεν έκανα κανέναν συμβιβασμό», δήλωσε σε πρόσφατη συνέντευξή του ο Όσεαν Βουόνγκ. Τρυφερό, άγριο, πρωτοποριακό στη γραφή, συναισθηματικά οικείο, γράφτηκε λίγο μετά τον θάνατο της μητέρας του, την περίοδο της πρόσφατης καραντίνας. «Πενθούσα εγώ, πενθούσε ο κόσμος, το μόνο που μου απέμεινε ήταν να επιστρέψω στην ποίηση», λέει ο ίδιος. «Όλα όσα είχα γράψει ήταν μια προσπάθεια να την φροντίσω. Για εκείνη πήγα σχολείο, για εκείνη δούλευα – ήταν πηγή ζωής για μένα. Όταν την έχασα, δεν είχα κανέναν άλλο να απευθυνθώ. Και έτσι έγραψα για μένα».
Fernando Pessoa, Θαλασσινή ωδή του Άλβαρο ντε Κάμπος
Μετάφραση: Μαρία Παπαδήμα
Η μόνη ποιητική σύνθεση του Πεσσόα που δημοσιεύτηκε πριν από τον θάνατο του δημιουργού της με την υπογραφή του σημαντικότερου ίσως ετερώνυμού του, του Άλβαρο ντε Κάμπος. Το «πιο εκκωφαντικό ποίημα που έχει γραφτεί ποτέ» κατά τον Άγγλο ποιητή Ρόι Κάμπελ.
Οκτάβιο Πας, Ποιήματα, το ισπανόφωνο έργο
ΒΡΑΒΕΙΟ ΝΟΜΠΕΛ 1990
Μετάφραση, σημειώσεις, επίμετρο: Γιώργος Κεντρωτής
Για πρώτη φορά στα ελληνικά το σύνολο του έργου του δημοφιλέστατου νομπελίστα ποιητή. Από τις πρώτες του υπερρεαλιστικές δοκιμές έως τα πολιτικά ποιήματά του, καθώς και τα ποιήματα-σχόλια σε εικαστικά έργα της συζύγου του. Η έκδοση συνοδεύεται από επεξηγήσεις και ερμηνευτικές κατευθυντήριες οδηγίες του ίδιου του ποιητή για τα επιμέρους έργα του, μαζί με αυτοβιογραφικά στοιχεία, που μας επιτρέπουν να προσεγγίσουμε με άνεση ένα έργο στο οποίο ο κόσμος του Μεξικού έχει έλθει σε ώσμωση με τον κόσμο της ευρωπαϊκής ποιητικής και πολιτικής πρωτοπορίας και των ανατολικών μυστικιστικών δοξασιών.
Μετάφραση, εισαγωγή, επίμετρο: Γιάννης Παλαβός
Είναι μάλλον παράδοξο ότι ο Εζέν Γκιλβίκ –ή απλώς «Γκιλβίκ», όπως υπέγραφε τα έργα του– παραμένει επί της ουσίας άγνωστος στην Ελλάδα. Τιμημένος με τα σημαντικότερα λογοτεχνικά βραβεία της χώρας του –Μεγάλο Βραβείο Ποίησης της Γαλλικής Ακαδημίας (1976), Μεγάλο Εθνικό Βραβείο Ποίησης (1984), Βραβείο Γκονκούρ Ποίησης (1988)– και μεταφρασμένος σε περισσότερες από πενήντα γλώσσες, ο Γκιλβίκ (1907-1997) υπήρξε ένας από τους κορυφαίους Γάλλους ποιητές του 20ού αιώνα. Παρότι ποιήματά του έχουν κατά καιρούς αποδοθεί στα ελληνικά και περιληφθεί σε ανθολογίες, η φωνή του, η φωνή ενός ποιητή που, μολονότι σύγχρονος των υπερρεαλιστών και φίλος του Ελιάρ και του Αραγκόν, καλλιέργησε ένα ιδιότυπο ποιητικό ιδίωμα στον αντίποδα του υπερρεαλισμού, παραμένει προς ανακάλυψη από τον Έλληνα αναγνώστη. Η παρούσα έκδοση της «Θάλασσας» (1987), ενός από τα εκτενέστερα και πιο αντιπροσωπευτικά ποιήματά του, δεν καλύπτει, ασφαλώς, το κενό· φιλοδοξεί, ωστόσο, να συμβάλει σε μια καλύτερη πρώτη γνωριμία με τον ποιητή.
Ουόλτ Ουίτμαν, Τραγούδι του εαυτού μου
Μετάφραση, εισαγωγή, σχόλια: Δημήτρης Δημηρούλης
Το σημαντικότερο ποίημα του γενάρχη της αμερικανικής ποίησης. Το πρώτο ποίημα της περίφημης συλλογής Φύλλα Χλόης και αυτό που έκανε τον Ουόλτ Ουίτμαν γνωστό σε όλο τον κόσμο.
Ένας εορτασμός του ατόμου, του έθνους και της πνευματικής δυνατότητας, ένα ποίημα για την Αμερική το οποίο δίνει χώρο σε όλους τους αδικημένους, τους περιφρονημένους, τους περιθωριακούς, τους καταπιεσμένους, τους διαφορετικούς. «Το πιο σπουδαίο ποίημα που γράφτηκε από έναν Αμερικανό», όπως είχε δηλώσει ο διάσημος Αμερικανός ποιητής Τζον Μπέριμαν και αυτό το οποίο επηρέασε πλήθος ποιητές σε όλο τον κόσμο. Την εποχή που εκδόθηκε (1855) λειτούργησε σαν πρόταση για το τι σημαίνει να είναι κανείς Αμερικανός. Διατύπωσε δηλαδή ένα αισθητικό/ιδεολογικό σχήμα που ενίσχυε την έννοια της εθνικής ταυτότητας, συνδέοντάς την ταυτόχρονα με έναν ορίζοντα πανανθρώπινο.
ΙΣΤΟΡΙΑ
Volker Ullrich, Οκτώ μέρες του Μάη
Μετάφραση: Σίσσυ Παπαδάκη
Πρώτη Μαΐου 1945: Ο Χίτλερ είναι νεκρός, αλλά ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος συνεχίζεται. Πώς φτάσαμε τελικά στη «Μέρα της νίκης», στις 9 Μαΐου; Ποια σχέδια εξύφαναν οι συνεργάτες του Φίρερ; Ποιοι από αυτούς εξασφάλισαν μια άνετη μεταπολεμική ζωή; Πώς πληροφορήθηκαν τον θάνατο του δικτάτορα οι ηγέτες των Συμμάχων, απλοί πολίτες ή διασημότητες όπως ο Κλάους Μαν και η Μάρλεν Ντίντριχ που συνόδευαν τα συμμαχικά στρατεύματα; Πώς βίωσαν το τέλος του πολέμου προσωπικότητες οι οποίες θα πρωταγωνιστούσαν στη μεταπολεμική Γερμανία, όπως ο Βίλι Μπραντ ή ο Χέλμουτ Σμιτ;
Ώρα με την ώρα, από τη μια άκρη της Ευρώπης στην άλλη, από το υπόγειο καταφύγιο του Χίτλερ μέχρι το εξοχικό του Στάλιν, από τα πεδία των μαχών και τα στρατόπεδα συγκέντρωσης μέχρι τα σπίτια των απλών Γερμανών, ο Φόλκερ Ούλριχ συνθέτει, μέσα από πλήθος μαρτυρίες και ντοκουμέντα, μια συναρπαστική εικόνα της χαώδους περιόδου ανάμεσα στον πόλεμο και στην ειρήνη.
Παναγιώτης Κιμουρτζής-Άννα Μανδυλαρά, Φιλέορτο βασίλειο
Ένας ξένος ταξιδιώτης που θα παρεπιδημούσε για έναν χρόνο στην Αθήνα, το 1847 για παράδειγμα, θα παρευρισκόταν, εκών άκων, σε πολλαπλούς δημόσιους εορτασμούς. Ο ταξιδιώτης μας, τις ημέρες των εορτασμών, θα ξυπνούσε την αυγή από είκοσι έναν κανονιοβολισμούς, ενώ εωθινά άσματα θα ακούγονταν σε διάφορα μέρη της πόλης από τις στρατιωτικές μπάντες. Αργότερα, θα παρασυρόταν από τη βοή του πλήθους και, ενδεχομένως, θα έφτανε στον ναό της Αγίας Ειρήνης. Εκεί, θα μπορούσε να παρατηρήσει όλη την πολιτική, θρησκευτική, στρατιωτική και εκπαιδευτική ελίτ της χώρας, συγκεντρωμένη γύρω από τον Βασιλιά Όθωνα και τη Βασίλισσα Αμαλία.
Ποιος οργάνωνε τις εορτές στο ελληνικό βασίλειο και για ποιον λόγο; Παρά τις διαφορές τους, οι εορτές μπορούν να εξεταστούν ως σύνολο και ως απόρροια της βούλησης της μοναρχίας να κινητοποιεί την αφοσίωση των πολιτών προς τον βασιλιά. Ο πανηγυρικός τρόπος, μέσω ενός απαράβατου πρωτοκόλλου, εξέπεμπε την κρατική ιεραρχία και ήταν πρόσφορη διαδικασία για να επιτυγχάνεται η συσπείρωση του έθνους και της εκκλησίας γύρω από τον θρόνο. Οι δημόσιες εορτές λειτούργησαν ως ο καθρέφτης της ιστορίας: αντανακλούσαν το παρελθόν του Έλληνα, αλλά μέσα στο είδωλο λάμβανε κεντρική θέση και ο νέος μονάρχης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Εμμανουήλ Ροΐδης, Η πάπισσα Ιωάννα
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ-ΠΡΟΛΟΓΟΜΕΝΑ-ΣΧΟΛΙΑ: Δημήτρης Δημηρούλης
Αυτή η έκδοση της Πάπισσας Ιωάννας του Εμμανουήλ Ροΐδη δεν μοιάζει με καμιά άλλη που εκδόθηκε έως σήμερα ή είναι εν κυκλοφορία. Υπ’ αυτή την έννοια η παρούσα έκδοση μπορεί τεκμηριωμένα να ισχυριστεί ότι είναι: νέα, πλήρης, αναθεωρημένη, σχολιασμένη, βελτιωμένη και φιλολογικά αποκατεστημένη.
Τρεις αδελφές πολύ διαφορετικές μεταξύ τους. Μια θηλυκή οικογένεια που δεν νιώθει οικογένεια. Μια μητέρα με ένα φοβερό μυστικό το οποίο μια ζωή προσπαθεί να κρύψει από τις κόρες της. Ένα ατύχημα θα αποκαλύψει το μυστικό και θα τις κάνει να βρουν τη δύναμη να αναμετρηθούν με το αιματηρό παρελθόν της οικογένειας, καθώς και με τις γυναικοκτονίες που τόσα χρόνια τις αντιμετώπιζαν σαν να μη συνέβαιναν.
Ένα μυθιστόρημα όπου συμπλέκονται ο μαγικός ρεαλισμός, η έμφυλη συνείδηση, τα οικογενειακά μυστικά, κομμάτια της προσωπικής ιστορίας του συγγραφέα και οι γυναικοκτονίες.
O καθηγητής Πιερ Μενάρ πεθαίνει αιφνίδια αφήνοντας πίσω του μια σειρά από τετράδια που αναλύουν τις τελευταίες σκέψεις του σχετικά με τις βασικές σχέσεις της Φύσης και των ερμηνειών τους. Ο τελευταίος μαθητής του αναλαμβάνει να τα εκδώσει σχολιάζοντας τις σκέψεις του και τη σχέση του καθηγητή με τον ίδιο και τη Φυσική. Οι Εξισώσεις –το τέταρτο μυθιστόρημα του Β. Δρόλια– αποτελούν ένα υβριδικό αφήγημα που εξετάζει τον τρόπο με τον οποίο λειτουργεί η σύγχρονη επιστήμη και τα πάθη της, ακονίζοντας τη σκέψη του αναγνώστη τόσο για τα προβλήματα των επιστημόνων όσο και για τις κοινωνικές σχέσεις και δεσμούς που διατρέχουν την έρευνα, τη μάθηση και την ανακάλυψη.
ΔΟΚΙΜΙΑ-ΜΕΛΕΤΕΣ
Μαχάτμα Γκάντι, Επανάσταση χωρίς βία
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Ήρκος Ρ. Αποστολίδης
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Γιάννης Μπαρτζώκας
Η απόλαυση είναι στην προσπάθεια, όχι στην εκπλήρωση – η απόλυτη νίκη: ο τέλειος αγώνας. Άρα, αν και καταλαβαίνω, περσότερο από ποτέ, πόσο απόμακρος είμαι απ᾽το σκοπό, για μένα ο νόμος της Αγάπης είναι νόμος της ύπαρξής μου. Κάθε που θ᾽αποτυγχάνω, πιο πεισματικά θα προσπαθώ.
Προσπάθησε, πράγματι, με πείσμα ακατάβλητο – και νίκησε. Ο Μαχάτμα Γκάντι, εμπνευστής ενός λαού εκατομμυρίων, μύστης της Αγάπης, φάρος συνειδήσεων, βάζει μπροστά τη μεγάλη του επανάσταση-πρότυπο, μιαν επανάσταση χωρίς βία, ιερή, κ᾽ υποχρεώνει μιαν ολάκερη αυτοκρατορία να λυγίσει μπρος του.
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΣΧΟΛΙΑ: Ήρκος Ρ. Αποστολίδης
ΑΠΟΔΟΣΗ: Άρης Μπερλής, Θέμελης Γλυνάτσης
Μπορείς να εφαρμόσεις οποιοδήποτε ερμηνευτικό κλειδί στον Σαίξπηρ, και θα δεις ότι τα έργα θα φωτίσουν την ερμηνεία σου – όχι το αντίστροφο. Μολονότι οι επαγγελματίες μνησίκακοι επιμένουν πως η αισθητική στάση συνιστά από μόνη της άλλη μιάν «ιδεολογία», εγώ διαφωνώ, ασχολούμενος στο παρόν βιβλίο αποκλειστικά με το αισθητικό μέρος του Σαίξπηρ…
Ο Χάρολντ Μπλουμ, διεισδυτικός και κριτικός, χαρίζει στο αναγνωστικό κοινό του δραματουργού λεπτομερείς αναλύσεις όλων των σαιξπηρικών έργων, συνθέτοντας ένα βιβλίο-σταθμό για τη μελέτη του αγγλικού και του παγκόσμιου Θεάτρου, μα και της Λογοτεχνίας εν γένει.
Ανδρέας Κ. Παπανικολάου, Ύλη και γνώση
Aπό την προκλασική αρχαιότητα έως σήμερα οι έννοιες σώμα, ψυχή, εγκέφαλος, νους έχουν υποστεί ριζικές αλλαγές. Η σχέση τους, επίσης, διαφέρει άρδην στο πλαίσιο των διαφόρων μεταφυσικών συστημάτων που έχουν προταθεί ανά τους αιώνες και ειδικότερα στο πλαίσιο των πανδήμων φιλοσοφικών συστημάτων: του δυϊσμού και του υλισμού. Στο ανά χείρας πόνημα, η σχέση αυτή καθορίζεται με βάση την πραγματιστική μέθοδο των θετικών επιστημών αφού πρώτα περιγράφονται με όρους προσιτούς στον μη ειδικό αναγνώστη η διαχρονική εξέλιξη των εννοιών, οι διάφορες τεχνικές και τα πορίσματα της κλασικής νευροφυσιολογίας και της σύγχρονης νευροεπιστήμης και, τέλος, τα επιχειρήματα εκείνα του επιστημονικού υλισμού και του δυϊσμού που αφορούν την εν λόγω σχέση. Έτσι, ο κάθε αναγνώστης μπορεί να παρακολουθήσει την διαδικασία που ακολουθεί ο συγγραφέας για την συναγωγή των συμπερασμάτων του, να κατανοήσει τα εκπληκτικά επιτεύγματα της σύγχρονης τεχνολογίας, όπως της νευροπροσθετικής και της τεχνητής νοημοσύνης και, το σπουδαιότερο, να συναγάγει o ίδιος τα δικά του συμπεράσματα.